Мои сказки

Волшебное слово «кусукэ»

Глянула Ямато за каменную ограду, видит — крадётся вдоль неё чёрная кошка, та самая, что на кладбище с тёмными силами говорила. Всё ближе к дому подбирается, а глаза злобным синим блеском сверкают. Шипит кошка, изгибается. «Пришла-таки», — подумала со страхом Ямато.
4 минуты 2517 0
Читать и слушать Волшебное слово «кусукэ» (Японские сказки, Народная). Скачать FB2 бесплатно

Случилось это давным-давно. Как-то раз поздним дождливым вечером шла девушка по имени Ямато с поля домой. А дорога её вдоль деревенского кладбища пролегала. 

Шла Ямато, шла, как вдруг послышалось ей, будто где-то младенец плачет. Огляделась она вокруг, видит — лежит на заброшенной могиле ребёнок, пригляделась получше — а это и не ребёнок вовсе, а большая чёрная кошка.

Не успела Ямато испугаться, как раздался тут из заброшенной могилы хриплый страшный голос:

Эй, кошка, что ты здесь распищалась?!

Перестала кошка мяукать — прислушалась. А Ямато за деревом спряталась. Стоит — не шелохнётся.

Ну вот что, — продолжал хриплый голос, — в первый же ясный вечер, пока в деревне фонари не зажгут, отправляйся-ка ты к большому дому с каменной оградой. Сядь у ворот и начни мяукать, да пожалостливей. Пусть думают, что ребёнок плачет. И тогда младенец, что в том доме недавно родился, чихать начнёт. Как чихнёт три раза, душа его вылетит, он и умрёт.

Так, значит, — замурлыкала кошка, — нет ему спасения, коль три раза чихнёт?

Нет, — ответил хриплый голос. — Хотя от этих людей можно всего ожидать. Знай, что когда ребёнок чихать начнёт, а кто-нибудь произнесёт волшебное слово «кусукэ», не будут наши чары действовать. Беги тогда прочь!

Снова заплакала кошка голосом младенца, спрыгнула с могилы и исчезла в темноте.

Стоит Ямато за деревом — ни жива, ни мертва. Страшно ей стало. Дождалась девушка, пока затихнут все звуки вокруг, выбралась неслышно из своего укрытия и побежала в деревню. «Какое странное волшебное слово я узнала», — думает.

Решила Ямато никому в деревне ничего не говорить и стала ждать первого ясного вечера. Очень ей хотелось спасти ребёнка, который недавно в большом доме с каменной оградой родился.

С утра до вечера работала девушка в поле. И вот, наконец, настал первый ясный вечер. Только стало смеркаться, подошла она к дому с каменной оградой.

Эй, Ямато, что ты сегодня так рано с поля вернулась?- удивился хозяин дома.

Слышала я, что ребёнок у вас нездоров, — ответила девушка, — вот и решила его проведать.

Добрая ты, Ямато! Спасибо тебе за заботу, — сказал хозяин, — а ребёнок наш и вправду болен.

Вышла тут хозяйка, Ямато в дом приглашает. А тем временем на дворе совсем темно стало. Вот-вот фонари зажгут. В стойлах коровы замычали. А на улице пусто — никого не видать.

Глянула Ямато за каменную ограду, видит — крадётся вдоль неё чёрная кошка, та самая, что на кладбище с тёмными силами говорила. Всё ближе к дому подбирается, а глаза злобным синим блеском сверкают. Шипит кошка, изгибается. «Пришла-таки», — подумала со страхом Ямато.

А кошка тем временем совсем близко подошла, села у ворот и замяукала жалобно-прежалобно.

Ой, что это? Смотрите — кошка! А плачет совсем как младенец!- встревожилась хозяйка и ещё крепче обняла своего ребёнка.

Вот бестия! Да ещё и чёрная! — воскликнул хозяин и перегнулся через каменную ограду. — Пошла прочь! Кыш!

Но тут ребёнок чихнул.

Апчхи!

Кусукэ! — быстро проговорила Ямато.

Апчхи! — вновь чихнул ребёнок.

Кусукэ! — вновь сказала Ямато.

Апчхи!

Кусукэ!

Только произнесла она волшебное слово в третий раз, перестала чёрная кошка мяукать, посмотрела злобно на Ямато и бросилась прочь.

Ха-ха-ха! — засмеялись хозяева. — Что за странные слова ты говоришь?

Ха-ха! — вдруг засмеялся ребёнок.

Смотрите, ребёнок ваш поправился! — обрадовалась Ямато. — Смеётся даже!

Теперь могла девушка рассказать обо всём, что слышала на кладбище.

Вот почему пришла я сегодня с поля пораньше, — закончила она.

Какие страшные вещи ты рассказываешь! — воскликнули хозяева. — Тебе мы обязаны жизнью нашего ребёнка. Будь же всегда в нашем доме желанным гостем!

Стали они Ямато благодарить, угощать и подарки подносить.

С тех самых пор, говорят, и появился на островах Рюкю обычай: чихнёт ребёнок — обязательно кто-нибудь скажет волшебное слово «кусукэ».

Вот и сказке Волшебное слово «кусукэ» (Японские сказки) конец, а кто слушал — огурец!

Оцените «Волшебное слово «кусукэ»»

Скачать сказку «Волшебное слово «кусукэ»»

Скачать FB2 Сказка Волшебное слово «кусукэ» доступна в формате FB2 для телефона, планшета, компьютера и ридера для электронных книг.

Похожие сказки

Добрая невестка
Перед Новым годом Лао Линь-му достал несколько ланов серебра, заработанных им за год, и долго смотрел на них. Ему жаль было купить на них новую одежду для себя. Не хотел он покупать нового платья и невестке, которая так много трудилась для дома. Он хотел подарить эти деньги своим дочкам. Но денег было немного, их надо было разделить на три части, а обделить ни одну из дочерей он не мог. Вею ночь не спал отец, думал, как ему поступить с деньгами, и наконец придумал.
Сын падишаха и див
О шахзаде, ездить туда нам не разрешается; я могу доставить тебя только до подножья горы Каф, а дальше ступай сам. Дэвы там очень свирепы: они могут проглотить тебя, как один кусок, но я дам тебе железную сорочку и три стрелы. Пока ты будешь туда ходить, я буду тебя ждать и, если ты вернешься обратно, доставлю тебя в землю твоего отца.
Султанша из подземелья
Хакан так и сделал. Он приказал выкопать подземелье и поместить малютку туда... Каждый день, утром и вечером, слуги навещали девушку. Прошло время, и бедняжка стала самой красивой девушкой на свете. Когда ей исполнилось пятнадцать лет, она стала скучать в своём подземелье. Однажды составила она все столы, на них — стулья, потом влезла наверх и разбила стекло в потолке пещеры. Выглянула она в окно и видит — перед ней раскинулись моря, горы, деревья, а на деревьях сидят птицы. «Ах, значит, не только подземелье есть в этом мире!» — подумала девушка и спустилась обратно в пещеру.
Справедливый
Императрица останется по-прежнему императрицей и первой женой, и никаких привилегий не потеряет. Но государыня и сама поймет, что ее дело — частное, а ваше — государственное... Дайте, государь, известный срок государыне, и если она по истечении его не даст вам надежды, то найдите государыне помощницу!